«А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!» Помните источник этой цитаты? Старый советский мультфильм Алексея Караева, в котором к скучающим в одиночестве детишкам приходит кот и устраивает чёрт-те что. Между прочим, мультфильм этот снят по сказочной поэме Доктора Сьюза, использовавшего в ней всего 220 слов. Впрочем, по порядку.
Доктор Сьюз – литературный псевдоним популярного американского писателя Теодора Гейзеля – одного из самых продаваемых детских авторов, пишущих на английском языке. Как-то раз издатель Сьюза прочитал исследование, в котором рассказывалось о том, что маленькие дети с трудом учатся читать по современным детским книжкам, потому что книжки эти для них слишком скучные и сложные. И тогда издатель составил список из 400 общеупотребимых и важных слов и выдал его Сьюзу, попросив выбрать из списка 250 слов и написать из них сказку. Но Сьюзу столько и не понадобилось – для «Кота в колпаке» хватило 220 языковых единиц.
Это, впрочем, не рекорд – сказка Сьюза «Green Egg and the Ham» («Зеленое яйцо и ветчина») написана с использованием всего лишь 50 слов, говорят даже, что книга появилась в результате пари.
Имя Доктора Сьюза российскому читателю мало о чем говорит, хотя на самом деле у нас Сьюз известен больше, чем кажется: мы с детства знаем его сказки, не отдавая себе отчет в их авторстве. Ведь упомянутый мультфильм про кота далеко не единственная экранизация Сьюза (и это не считая диафильмов, радио- и театральных постановок). К примеру, мультфильм про лося «Добро пожаловать», в рогах у которого поселилось пол-леса – тоже Сьюз. Так же, как и многое другое, и, в частности, американский фильм с Джимом Керри «Гринч – похититель Рождества», и вот теперь еще и «Хортон».
Хортон – очень веселый и очень добрый слон – нашел разговаривающую пушинку, и оказалось, что на ней живет целый город – Ктовиль. Но джунгли – место небезопасное, поэтому Хортон, посадив пушинку на цветок, берется доставить ее в тихое спокойное место. Между тем, другие зверушки, насмотревшись на Хортона, тоже обзавелись цветками и уверяют, что на каждом из них живет свой собственный мир.
Доходит до абсурда – один из зверьков (желтый зубастый комочек с нежным женским голосом, похожий, скорее, на покемона, чем на что-то реальное) утверждает, что в его микроскопическом мирке обитают пони, какающие бабочками.
И поскольку никто, кроме Хортона, на самом деле ничего от пушинки не слышит, занудным теткам комсомольских замашек вроде кенгуру или страусихи кажется, что Хортон свихнулся и представляет опасность, а его пушинку следует немедленно уничтожить. В мультфильме море совершенно уморительных гэгов и приемов (например, есть эпизод, пародирующий эстетику анимэ), город ктошек полон обворожительных деталей, слон нечеловечески разговорчив, а обитатели джунглей в меру безумны.
Но злые мамаши и пушинка – все это, разумеется, неспроста.
Доктор Сьюз пишет книжки пусть и детские, пусть и с ограниченным словарным запасом, но при этом с недетскими намеками и моралью. И в небольшую детскую поэму он умудрился впихнуть как теологические вопросы для начинающих, так и немножко гражданского пафоса. Причем гражданская позиция отстаивается на двух фронтах – с одной стороны, в джунглях налицо отсутствие толерантности и неуважение к меньшинствам (слону, разговаривающему с пушинкой, и, соответственно, существам, на ней живущим). С другой – в городе Ктовиле проблемы с открытостью и публичностью. Мэр хочет сообщить людям об опасности, а злобная администрация боится непопулярных решений и ему мешает.
Между тем, в рамках занимательной философии кенгуру категорично заявляет «Если я этого не вижу, то его нет», а слон ей отвечает, что, возможно, наш мир тоже для кого-то лишь пушинка. А когда мэр Ктовиля глубокомысленно намекает жене на присутствие в их жизни некоего невидимого слона, теология немедленно обретает привкус теории заговора. Осторожно, большой слон наблюдает за тобой! |